«Добрий день» чи «доброго дня»? Як правильно говорити українською (відео)

«Добрий день» чи «доброго дня»? Як правильно говорити українською (відео)

Серед українців часто виникають суперечки щодо того, як правильно вітатись — «доброго дня» чи «добрий день». Мовознавці уже не одноразово давали вичерпну відповідь на це питання.



Про те, як все ж таки правильно говорити, розповідає РБК-Україна (проект Styler).

Під час підготовки матеріалу використали джерела: Освітній портал, Gazeta.ua і «Сніданок з 1+1».


«Добрий день» чи «доброго дня»

В українській мові традиційне привітання звучить як «Добрий день«, «Добрий вечір». В неформальному спілкуванні можна застосовувати або «добридень», «добривечір». Вислів «Доброго дня» — не притаманний українській мові.

Мовознавець Олександр Авраменко пояснює, що вранці правильно бажати людині «Доброго ранку», а натомість вже після обіду правильно використовувати форми «добрий день» і «добрий вечір».


«Згадаймо колядку із сивої давнини — «Добрий вечір тобі, пане господарю, син Божий народився». Саме «добрий вечір», а не «доброго вечора», пане господарю. До речі, у мережі почали вживати форму «доброї доби». Але це мовний покруч», — говорить мовознавець.

Звідки взялася форма «Доброго дня»

Мовознавці висувають кілька теорій походження цієї форми привітання:

  • є припущення, що варіанти «Доброго дня», «Доброго ранку» мають форму побажань, а форма «Добрий день» начебто лише констатує факт, що день добрий
  • українці так часто вітаються, бо думають, що так звучить ввічливіше
  • ще одна причина, чому могла виникнути ця форма у розмовній українській, бо такої форми «Доброго дня» немає в російській мові

Натомість філологи наголошують, що побажання «Гарного вам дня», «Вдалого вам дня» говорять на прощання, а не при зустрічі. І такі фрази є правильними.

Залиште свій коментар